زيگريد لطفی، مترجم ادبیات فارسی به زبان آلمانی درگذشت

0


تعدادی از آثار دولت آبادی توسط زیگرید لطفی به آلمانی ترجمه شده است

منبع تصویر، 1

توضیح تصویر،

تعدادی از آثار دولت آبادی توسط زیگرید لطفی به آلمانی ترجمه شده است

زیگرید لطفی، مترجم آثار ادبیات معاصر فارسی به زبان آلمانی در نهم شهریور در تهران درگذشت.

خانم زیگرید لطفی، زاده آلمان و دارای درجه دکترا در رشته زبان و ادبیات از دانشگاه گوتینگن آلمان بود.

او پس از ازدواج با محمدحسن لطفی، مترجم سرشناس آثار افلاطون و فلوطین، در شصت سال گذشته در ایران زندگی می‌کرد.

پس از درگذشت محمدحسن لطفی در سال ۱۳۷۸، خانم لطفی همچنان در ایران ماند.

یکی از نخستین ترجمه‌های او داستان “به کی سلام کنم؟” نوشته سیمین دانشور بود که در مجموعه داستان‌های کوتاه فارسی با عنوان “در نفس اژدها” (Im Atem des Drachen) در سال ۱۹۸۱ منتشر شد.

در همین مجموعه، داستانی نیز از کتاب “در این ولایت” علی‌اشرف درویشیان با ترجمه زیگرید لطفی منتشر شده است.

در سال ۱۹۹۷ میلادی انتشارات بِک آلمان مجموعه‌ای از داستان‌های کوتاه صادق هدایت را با عنوان “آفتاب‌پرست” به زبان آلمانی منتشر کرد که مترجم چهار داستان از آن زیگرید لطفی بود؛ از آن جمله داستان‌های “سگ ولگرد” و “تاریکخانه”.

با این همه خانم لطفی به عنوان مترجم در ایران چندان شناخته شده نبود؛ تا آن که با ترجمه رُمان “جای خالی سلوچ” نوشته محمود دولت‌آبادی به زبان آلمانی منتشر شد.

انتشار این کتاب در سال ۱۹۹۱ میلادی در کشورهای آلمانی زبان، نام او را در کنار نویسنده کتاب در میان علاقه‌مندان با ادبیات فارسی مطرح کرد.

زیگرید لطفی چند سال پس از آن، متن کوتاه شده رُمان “کلیدر” دولت‌آبادی را نیز به زبان آلمانی ترجمه کرد که در سال ۱۹۹۷ میلادی در یک جلد منتشر شد.

آقای دولت‌آبادی در گفت‌وگویی با خبرگزاری دانشجویان ایران ضمن درگذشت خانم لطفی گفت: “زیگرید لطفی اولین کسی بود که کارهای مهم مرا به آلمانی برگرداند. قبل از او دکتر رهنما ترجمه کارهای کوچک را آغاز کرده بود و پیش از او بزرگ علوی.”

او افزود: زیگرید لطفی آن‌قدر به رمان کلیدر علاقه داشت که می‌گفت می‌دانم عمرم کفاف نمی‌دهد همه کتاب را ترجمه کنم. به ناشر گفته بود بگذار مجلد آخر را ترجمه کنم، ولی ناشر گفته بود سه مجلد دیگر چه می‌شود؟ دوست داشتم می‌توانست مجلد آخر (جلد ۹ و ۱۰) را ترجمه کند، ولی متأسفانه این اتفاق نیفتاد و از دنیا رفت.”

زیگرید لطفی در معرفی ادبیات داستانی معاصر ایران در کشورهای آلمانی‌زبان نقشی مهم داشت. ترجمه‌های او از دو رُمانِ “جای خالی سلوچ” و “کلیدر” محمود دولت‌آبادی به زبان آلمانی، سرآغاز و راهگشای انتشار آثار دیگری از ادبیات معاصر فارسی در آلمان و دیگر کشورهای اروپایی بود.

ترجمه رمان همسایه‌ها نوشته احمد محمود و چند داستان کوتاه از زویا پیرزاد به زبان آلمانی از دیگر کارهای او بود.



منبع

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

Joe Willock heads in Newcastle winner to foil 10-man West Ham’s fightbackHelen McCrory: Stars pay tribute to Peaky Blinders actressUS chipmakers begging for government bailout after manufacturing moved to Asia – Max KeiserBoris Johnson called health secretary hopeless in WhatsApp message - Dominic CummingsAustralia resists calls for tougher climate targetsHomes set to be heated by sewage plants in futureCoronavirus: Patel denies No 10 pursued herd immunity policyLonger school day, shorter summer holiday?Jake Paul’s vapid boxing cosplay is a farce the sport could learn from | Bryan Armen GrahamTottenham sacking consigns dour and dogmatic José Mourinho to the past | Jonathan LiewGreta Thunberg accuses Chinese state media of 'fat-shaming' her in critical articleCésar Prieto: Cuban baseball player defects on Florida tripIreland rejects Biden’s push for global corporate tax hike, as finance minister vows to keep rates lowCovid: Gig with no social distancing to be part of government pilotBelarus journalist Roman Protasevich's colleagues fear for their livesAtlantic Ocean voyage ‘the hardest thing I’ve ever done’Jerusalem crisis: Pleas for calm as violence escalatesUK reaches agreement with EU to end bitter row over post-Brexit diplomatic statusE.On compensates customers after Christmas blunderTwitter scrubs Nigerian president’s post & suspends account for ‘abusive behavior’ after tweeting warning to rebels